聖經研讀――歸納性研經:創世紀至啟示錄請點擊這裏

 

 

旧约 -- 雅歌(Song of Songs) -- 第 2 章 ( 本篇共有 8 章 )  
2:1 我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2:2 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2:3 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
2:4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
2:5 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
2:6 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
2:7 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
2:8 听阿,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
2:9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
2:10 我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
2:11 因为冬天已往。雨水止住过去了。
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
2:12 地上百花开放。百鸟呜叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
2:13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
2:14 我的鸽子阿,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音。因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
2:15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸。因为我们的葡萄正在开花。
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
2:16 良人属我,我也属他。他在百合花中牧放群羊
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
2:17 我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.