新约 -- 路加福音(Luke) -- 第 24 章 ( 本篇共有 24 章 ) |
|
|
|
24:1 |
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所豫备的香料,来到坟墓前。
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
|
24:2 |
看见石头已经从坟墓辊开了。
And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
|
24:3 |
他们就进去,只是不见主耶稣的身体。
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
|
24:4 |
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边。衣服放光。
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
|
24:5 |
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对他们说,为什么在死人中找活人呢。
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
|
24:6 |
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
|
24:7 |
说,人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
|
24:8 |
他们就想起耶稣的话来,
And they remembered his words, |
|
24:9 |
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其馀的人。
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
|
24:10 |
那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚,和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与他们在一处的妇女。
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
|
24:11 |
他们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
|
24:12 |
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
|
24:13 |
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
|
24:14 |
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
And they talked together of all these things which had happened. |
|
24:15 |
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
|
24:16 |
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
But their eyes were holden that they should not know him. |
|
24:17 |
耶稣对他们说,你们走路彼此谈论的是什么事呢。他们就站住,脸上带着愁容。
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
|
24:18 |
二人中有一个名叫革流巴的,回答说,你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗。
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
|
24:19 |
耶稣说,什么事呢。他们说,就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都有大能。
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
|
24:20 |
祭司长和我们的官府,竟把他解去定了死罪,钉在十字架上。
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
|
24:21 |
但我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
|
24:22 |
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,他们清早到了坟墓那里。
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
|
24:23 |
不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
|
24:24 |
又有我们的几个人,往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
|
24:25 |
耶稣对他们说,无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心,信得太迟钝了。
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
|
24:26 |
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗。
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
|
24:27 |
于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
|
24:28 |
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
|
24:29 |
他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我住下吧。耶稣就进去,要同他们住下。
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
|
24:30 |
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
|
24:31 |
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
|
24:32 |
他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗。
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
|
24:33 |
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和他们的同人,聚集在一处。
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
|
24:34 |
说,主果然复活,已经现给西门看了。
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
|
24:35 |
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
|
24:36 |
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
|
24:37 |
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
|
24:38 |
耶稣说,你们为什么愁烦。为什么心里起疑念呢。
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
|
24:39 |
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看。魂无骨无肉,你们看我是有的。
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
|
24:40 |
说了这话,就把手和脚给他们看。
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
|
24:41 |
他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说,你们这里有什么吃的没有。
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
|
24:42 |
他们便给他一片烧鱼。有古卷在此有和一块蜜房
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
|
24:43 |
他接过来,在他们面前吃了。
And he took it, and did eat before them. |
|
24:44 |
耶稣对他们说,这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话,说,摩西的律法,先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
|
24:45 |
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
|
24:46 |
又对他们说,照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
|
24:47 |
并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
|
24:48 |
你们就是这些事的见证。
And ye are witnesses of these things. |
|
24:49 |
我要将我父所应许的降在你们身上。你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
|
24:50 |
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
|
24:51 |
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
|
24:52 |
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去。
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
|
24:53 |
常在殿里称颂神。
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |